نوع مقاله : مقاله پژوهشی
عنوان مقاله English
نویسندگان English
There exist significant interpretive disagreements among exegetes regarding verses that contain complex theological concepts and linguistically challenging terms. Given the prerequisite role of tafsīr in understanding such verses, Qur’anic translations often exhibit considerable variety and, at times, even inconsistency. Analyzing the exegetical foundations behind these translations can illuminate proper renderings and expose faulty interpretive presuppositions. This study adopts the interpretive perspective of the Ahl al-Bayt (peace be upon them) as a benchmark for evaluating the accuracy of translations of complex Qur’anic expressions. By focusing on the verse “al-Raḥmān ʿalā al-ʿArsh istawā” (Qur’an 20:5), the paper examines how narrations rooted in tafsīr can resolve translation ambiguities surrounding the terms ʿarsh (Throne) and istawā (established/rose). The findings suggest that, based on interpretive narrations, one may derive at least twenty theologically sound and contextually meaningful Persian translations of the verse - many of which have been overlooked by contemporary translators. Examples include: “The All-Merciful, in supreme awareness, maintains equal relation to all things”; “The All-Merciful encompassed the totality of creation, both vast and minute”; and “The All-Merciful assumed command over the dispositions and states of all beings after their creation.”
کلیدواژهها English
قرآن کریم.